Форум » Этапы пути » Флэшмен и краснокожие » Ответить

Флэшмен и краснокожие

Джеронимо:

Ответов - 8

Джеронимо: Флэшмена пока не читал, но нашел упоминание, что у него есть приключения среди индейцев - "Flashman and the Redskins". Кто читал? Стоящая вещь - в смысле изображения индейцев? И вообще, может подскажет кто, есть ли смысл читать серию сначала? На что вообще похоже?

МиниФлеш: Лучше читать сначала, он дальше со многими героями из прошлых книг встречается.

Cpt. Charity Spring: Идеальный вариант - читать в хронологическом порядке - ВСЕ! И половину удовольствия убивает перевод Яковлева, ИМХО. В оригинале - просто класс...


Лоцман: Глупости. Переводы Яковлева - очень хорошие. Это уже не раз отмечалось не только на этом форуме. Общий тон и языковые находки очень близки к оригиналу! Так перевести не каждый знаток английского сможет. Фрейзеровскую манеру не так-то просто адаптировать на чужой язык. Русские переводы Флэшмена читаются легко и весело, без технических словесей и вязнущей на зубах банальщины, чем страдают многие современные толмачи-промтоводчики. Читать можно и в хронологическом порядке, но есть несостыковки, которые Фрейзер не смог сгладить по мере придумывания новых эпизодов биографии героя, да и роман про краснокожих в хронологию не вписывается, придется читать каждую часть романа отдельно. Забугорные флэш-маны рекомендуют читать в том порядке, как их создавал Фрейзер. Почти все книги - отдельные истории и все вполне понятно, ну как в серии про Холмса, где тоже есть упоминания о каких-то делах, которые были до.

Fenrus: Я читал книги в свое время в оригинале в хронологической последовательности (т.е. не так, как их писал автор, а последовательно по годам). Потом перечитал еще раз уже в порядке написания. В общем и целом, тот и другой способ вполне хороши "Флэшмен и краснокожие" - одна из моих любимых книг цикла (она, кстати, самая большая по объему). И на мой взгляд, там одно из лучших и наиболее объективных изображений Дикого Запада - причем как с индейской стороны, так и с белой. Индейцы показаны очень неплохо - без излишнего романтического слюнтяйства, но с очень хорошим пониманием предмета.

Cpt. Charity Spring: Прочитал "Флэш по-королевски" и "Флэш без козырей" - беру обратно свои наезды на Яковлева. Просто получал не меньшее удовольствие чем от Фрейзера. Как переводчик надумал передать дикси-акцент, просто класс!

Editor: Спасибо на добром слове! Кстати, "Флэш без козырей" переводил Константин Киричук. А вообще насчет акцентов - это вы в точку. Наверное, самое сложное в переводе Флэшмена - обилие разных говоров и диалектов. В оригинале они служат украшением, изюминкой любой книги, а вот передать их очень сложно. Как в случае с дикси или шотландским диалектом, на котором вещают Элспет, ее батюшка и еще немало персонажей? Или с "плага-плю" охотников Скалистых гор? Проблема из проблем

Сергей: Кому интересно, в российской истории был свой, причём реальный, Флэшмен - Василий Николаевич Кочетков, 1785 года рождения. Кто заинтересовался, почитайте об этом героическом солдате нашего отечества, гарантирую - не пожалеете...



полная версия страницы